“Ja savulaik valodnieki satraucās, ka latviešu valodā ienāk burtiski tulkojumi no krievu valodas, tiek pārņemtas krievu valodas konstrukcijas, tagad, manuprāt, satraukumam vajadzētu būt vēl lielākam. Latviešu valodu burtiski piebārsta ar jauniem anglicismiem un angļu valodas vārdiem. Saprotu, ka tehnoloģijās bez tiem neiztikt, valoda pārmaiņām tik ātri nevar tikt līdzi, reizēm izmantot starptautiski zināmos vārdus ir vienkāršāk, saprotamāk. Taču kāpēc, piemēram, uzņēmēju satikšanos būtu jāsauc par “meet-up”, ja latviešu valodā ir tik daudz nepārprotamu vārdu, kā to pasacīt – sapulce, saiets, sanāksme, tikšanās?” bija neizpratnē “Druvas” lasītāja.
Komentāri