“Druvas” 11. jūlija numurā slejā “Pazudis tulkojumā” žurnālists J.Gabrāns raksta par nekvalitatīviem, neprofesionāliem tulkojumiem televīzijas raidījumos. Pilnīgi pievienojos viņa viedoklim. Klausoties “pārcēlumus” gan no krievu, gan no angļu valodas, reizēm mati ceļas stāvus vai, gluži otrādi, jāsmejas kā kutinātam, kad dzirdi vai lasi titrus latviešu valodā un salīdzini to visu ar oriģinālvalodu. Un tad ir jādomā, vai tiešām televīzijas kompānijas ir tik nabagas, ka nespēj algot cilvēkus, kas perfekti pārvalda svešvalodas, vai varbūt domā, ka mēs, “vienkāršie” cilvēciņi, neko neprotam un nesaprotam no tām svešajām valodām.
Un tomēr šoreiz gribu iemest mazu akmentiņu J.Gabrāna “dārziņā”. Runa ir par viņa pieminēto vārdu “shit” (s..s). Tas kādā raidījumā esot tulkots kā “Ak, Kungs!”. Protams, kopumā tas ir samērā vulgārs vārds, taču nav tulkojams viennozīmīgi. Amerikāņi un angļi to visbiežāk lieto, nevis lai lamātos, bet izteiktu attieksmi pret savu vai kāda cita neveiksmi, ķezu vai sīku muļķību, piemēram, iekāpjot netīšām dubļu peļķē, saka: “Oh, shit!”, kas varētu nozīmēt: “Kaut kas traks!”, “Baigā neraža!”, “Johaidī!”, bet nevis “s..s”.
Arī latvieši neveiksmes, pārsteiguma vai izbrīna gadījumos saka šādus pašus vārdus un arī: “Ak, kungs!” vai pat “Ak (tu) kungs un dievs!”. Jo…
Vai tad, iekāpjot dubļos, es piesaucu Dievu vai Dievu to Kungu? Nē taču! Tie ir ļoti populāri izteicieni, kam ar debesu augstāko spēku nav nekāda sakara. Tāpat kā mazajam Jānītim, kas rauj kaķi aiz astes un kuram māte uzbrēc: “Ak tu pagāns tāds, ko dari?”, nav sakara ar pagānismu tā tradicionālajā nozīmē.
Un beidzot mazliet gramatikas. Teicienos: “Ak kungs!” vai “Ak (tu) kungs un dievs!” pēc izsauksmes vārda “ak” nav jāliek komats, bet “kungs” un “dievs” jāraksta ar mazo sākumburtu. Protams, kad esat baznīcā vai mājās un patiešām uzrunājat mūsu debesu Tēvu, tad gan jāraksta šādi: “Ak, Kungs!” vai “Ak, Kungs un Dievs!”.
Komentāri